契約の作成、チェック 寺村事務所トップ > 契約書・法律文書翻訳サービス
契約書翻訳・法律文書和訳英訳サービス
当事務所の契約書や法律文書、定款、議事録などの翻訳サービス(和文英訳、英文和訳)についてご説明しています
契約書・法律文書等 翻訳(英文和訳/和文英訳)
- 英文和訳〜リーガルチェックあり
リーガルチェック〜英文和訳ありのサービスは、契約の相手先から提示された英文契約書のドラフトについて、和約を行ったうえで、法的リスクの観点、およびビジネス上のリスク及び妥当性、戦略性等の観点からチェックを行い、かつ必要な修正のご提案を行うサービスです。
なお、チェック後の修正や、契約相手からの修正提案への対応など、原則として*1契約締結完了までサービスをご提供いたします。
(*1 当初のご発注から3か月以内の修正対応に限定させていただきます)
英文の和訳文が添付されます。また、修正内容の和訳文も添付されます。
原則として先方から提示があった英文契約書の場合に限ります。
日本側当事者が作成したドラフトである場合、ドラフトを提示してきた契約相手先が英語を母国語としない国の企業である場合、ドラフトの内容に多くの抜けがあって専門家が作成したものとは考えにくい内容の場合、文法上の誤りが多数存在する場合など、ドラフトの内容が通常のリーガルチェックの範囲におさまらないと考えられる場合は、お見積りの上、当該ドラフトのリーガルチェックではなく、作成料相当額を料金とさせていただく場合がございますので、お見積りの際には、必ず、あらかじめドラフトをお送りください。
料金は、お客様からお送りいただいた英文契約原案の英単語数を基準に算定致しますが、リーガルチェックのための当初作業量が短文でも長文でもあまり変わらないことから、単語数に応じた従量料金に加えて、「基本料金」を加えさせていただきました。
<英文和訳〜リーガルチェックありの料金>
基本料金: 10,000円 (税抜き)
1単語単価: 21円/1単語
計算例 (税抜き):
2000 wordsの英文和訳+チェックの場合
10,000円+21円×2000=52,000円 (税抜き)
- 英文和訳のみ(リーガルチェックなし)
英文契約書(秘密保持契約、取引基本契約、売買契約、業務委託契約、販売店契約、代理店契約、ライセンス契約、利用規約(Terms of Use)、基本条件書(Letter
of Intent, MOU)、共同開発契約、雇用契約)や、定款、議事録などの英文和訳サービスです。
なお、リーガルチェックや修正が必要な場合は、上記の英文契約書のチェック(和訳付き)サービスをご選択ください。
(単純翻訳サービスには、文章チェックやリーガルチェックは含まれておりません)
<英文和訳〜リーガルチェックなしの料金>
基本料金: 10,000円 (税抜き)
1単語単価: 15円/1単語
計算例 (税抜き):
2000 wordsの英文和訳のみの場合
10,000円+15円×2000=40,000円 (税抜き)
- リーガルチェックあり(英文和訳なし)
リーガルチェックのみ(和訳なし)のご依頼は、お受けすることができません。ご了承ください。
- 契約書等の英訳
・お客様から頂いた和文契約書や、その他の文書の英訳は、「既に締結済みの契約の英訳」、又は「参考のために行う単純英訳」などに限らせていただきます。
( 契約当事者が将来英文契約を締結するために和文契約原案を英文にする場合に関しては、日本語には主語や目的語の脱落が多いこと、及び英文契約として必要な条項や表現が抜けていることなどから、和文を単純に英訳しても妥当なものにはなりません。
そのため、弊所では、この場合「英文契約の作成」サービスとして提供させていただきます。(原案和文を参考に、適切な英文契約を作成します。なお、作成した英文契約には、和文を添付いたします。)
<和文の英訳〜リーガルチェックなしの料金>
基本料金: 10,000円(税抜き)
1文字単価:15円 × 文字数
(最低料金:計4万円)
計算例 (税抜き):
5000 文字の和文英訳の場合:
10,000円+15円×5000=85,000円
- 英文契約サービスにつきましては、次の「英文契約専門サイト」をご覧ください」
寺村総合法務事務所 英文契約専門サイト